שרותי מוח אדם בענן מרוחק

יום ו', 7 ביוני 2013

מאת משה שלו עורך ראשי SoftNews

חברות תרגומים אמריקאיות  גובות עשרות אלפי דולרים עבור תרגום של קטע וידאו בין מספר דקות מאנגלית לספרדית.

זה מרגיז.

אפילו כאשר מדובר בעבודה עבור גופים פיננסים  עשירים ה-Chaseאו Bank of America.

אז מה עושים?

מסתבר כי הרוגז הוא לפעמים אבי ההמצאה.

כיום ניתן לקבל תרגומים מעולים ברבע מחיר מ"המקובל" בחברות תרגום "רשמיות" וזאת על ידי העזרות  בכוח אדם מיומן הנמצא אי שם ברחבי הגלובוס.

אתרים כמו elance.com  או oDesk.comמציעים לך שורת מלאכות בתחום התקשוב (ואחרים) ובהן תרגומים לכל השפות ברמה המקצועית הגבוהה ביותר. כך מכל מקום מעידים  כותבי התגובות  על השרותים הללו.

באתרים הללו ודומיהם אתה מוצא שורה ארוכה של בעלי מקצוע המציעים עצמם כפרילנסרים בכל תחומי הפיתוח,  דיגיטציה, תקשורת, תרגומים מקצועיים ועוד ועוד.

בין אלה - פרילנסרים בארגנטינה, ברזיל, אינדונזיה, מקסיקו פיליפינים ועוד. המחיר השכיח לשעת עבודה נע בין 22-33 דולר.

זו עיסקה כדאית כאשר מזמין העבודה אינו מחוייב לשלם שכר קבוע לנותן השירות אלא לפי "חתיכת עבודה" – כלומר יש כאן "הוצאות משתנות" בלבד.

האתרים המתווכים מוסרים על הצלחה מדהימה.

Elanceמוסרת על גידול של 40 אחוז היקף העבודה המוזמנות ליותר מ-200 מיליון דולר! בפעם הראשונה ברמה כזו.

oDesk  מדווחת על 35 מיליון שעות עבודה מוזמנות בשנת 2012, עליה של 50 אחוז בשנה להיקף של 360 מיליון דולר.

עתה מתעורר ויכוח עד כמה שיטה זו של מאגרי פרילנסרים  ראויה ותצליח. עדיין עליה להוכיח את עצמה מכל הבחינות של מקצועיות, אמינות, התמדה, שמירת סודיות, אבטחת מידע ועוד ועוד.

בינתיים היא עולה כפורחת.